2011-02-09

aiinotes: (Default)
2011-02-09 02:35 pm
Entry tags:

"Печаль войны" Бао Ниня

Нинь Бао (Азия, Переводы):

«Печаль войны» (отрывки из романа в переводе А.Филиппенко)

Западная критика сравнивает роман с "На Западном фронте без перемен" Ремарка и "Прощай, оружие!" Хемингуэя. Роман переведен на английский, французский, немецкий, польский, китайский, японский языки. Автор Бао Нинь — член компартии СРВ. Тем не менее, "Печаль войны" — не очень одобряется официальным Ханоем.  Роман во Вьетнаме был издан очень маленьким тиражом, причем цензура потребовала изменить оригинальное название на "Судьба любви". Война окончилась победой вьетнамцев, поэтому народу полагается испытывать радость, а не печаль.  Роман очень личный. Все мысли и чувства в нем — живые. Роман очень вьетнамский. Наполнен мистикой и в то же время пугающе натуралистичен. Несмотря на то, что автобиографичный герой романа — человек потерянного поколения — в конце концов уходит в Никуда, сам автор Бао Нинь в настоящее время имеет семью, возглавляет рубрику коротких рассказов в "Молодежной Литературной Газете".

 


[Ссылка]
aiinotes: (Default)
2011-02-09 08:35 pm
Entry tags:

Высокие технологии

Читаю тут по наводке skadi-omsk, истории в сайте "Адовые клиенты
— Мы вам сценарий по электронке вышлем!
— Нет! Давайте не будем пользоваться высокими технологиями! Вы нам его на флэшке привезите в распечатанном виде! [Ссылка]

Вспомнил давнешнюю историю. На все предприятие один диалапный модем, и он подключен к моему компьютеру.  Заходит секретарша замдиректора и просит отправить эл.почту. Следом залетает зам и спрашивает:
- Валентина, а ты скрепки с бумаг вытащила?
Секретарша с удивленно:
- Зачем?
- Они же по электронной почте не пройдут...